|
ISO/FDIS 639-3:
|
tpi
Given that Papua New Guinean anglophones almost invariably refer to Tok Pisin as Pidgin when speaking English, it may be considered something of an affectation to call it Tok
Pisin, much like referring to German and French as Deutsch and français in English. although it was originally a pidgin, Tok Pisin is now considered a distinct language
in its own right due to there being speakers of it for whom it is a first language and not merely a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages.
Classification
Tok Pisin's origins lie in the intermixing of Pacific Islanders who spoke numerous different languages as they were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see
South Sea Islander and Blackbirding).
Official status
Tok Pisin is used to some extent in the media and for government issues, though English is still preferred in these contexts.
Consonants
|
Labial
|
Coronal
|
Palatal
|
Velar
|
Glottal
|
|
Plosive
|
p b
|
t d
|
|
k g
|
|
|
Fricative
|
v
|
s
|
|
|
h
|
|
Nasal
|
m
|
n
|
|
ŋ
|
|
|
Lateral Approximant
|
|
l
|
|
|
|
|
Central Approximant
|
w
|
r
|
j
|
|
|
|
Rhotic
|
|
r
|
|
|
|
Where symbols appear in pairs the one to the left represents a voiceless consonant. The largest Tok Pisin pronoun inventory is,
|
Singular
|
Dual
|
Trial
|
Plural
|
|
1st exclusive
|
mi
(I)
|
mitupela
(he/she and I)
|
mitripela
(both of them, and I)
|
mipela
(all of them, and I)
|
|
1st inclusive
|
-
|
yumitupela
(thou and I)
|
yumitripela
(both of you, and I)
|
yumipela or yumi
(all of you, and I)
|
|
2nd
|
yu
(thou)
|
yutupela
(you two)
|
yutripela
(you three)
|
yupela
(you four or more)
|
|
3rd
|
em
(he/she)
|
tupela
(they two)
|
tripela
(they three)
|
ol
(they four or more)
|
Reduplication is very common in Tok Pisin.
Development of Tok Pisin
Tok Pisin is a language that developed out of regional dialects of the languages of the local inhabitants and English, brought into the country when English speakers arrived. In areas
where English was official language a depidginasation occurred (Todd, 1990)
Tok Pisin is also known as a „mixed“ language. A smaller vocabulary which leads to metaphores to supply lexical units:
Smaller vocabulary: Tok Pisin: “vot“ English: “election“ (n) and “vote“ (v) Tok Pisin: “hevi“ English: “heavy“ (adj) and weight“ (n) Metaphores: Tok Pisin: “screw of the arm“ English:
“elbow“ Tok Pisin: “grass of the head“ English: “hair“ (Hall1966: 90f)
2. There is also not a phonology difference of /s/ in Tok Pisin, whereas in English there are: /s, ƒ,tƒ, d’/: For Example: “pis“ in Tok Pisin could mean in English: “beads, beach, fish,
peach, piss, feast or peace“. “sip“ in Tok Pisin could mean in English: “ship, jib, jeep, sieve, chief“
Tenses of Tok Pisin:
Past Tense: Marked by “bin“: Tok Pisin: “Na praim minista i bin tok olsem“. (ibid.: 631)
Completive or perfective aspect expressed through the word “pinis“ (from English: finish): Tok Pisin: “Em i lusim bot pinis“.
Transitive words are expressed through “-im“ (from English: him): Tok Pisin: “Yu pinisim stori nau.
Future is expressed through the word “bai“ (from English by): Tok Pisin: “Em bai ol i go long rum“ English: “They will go to their rooms now.
The Preposition “long“ in Tok Pisin stands for “at, in, on, to, with, until“ in English and “bilong“ in Tok Pisin stands for “of, from, for“ in English: Tok Pisin: “Mipela i go long
blekmaket“.
Vocabulary
Tok Pisin can sound very colourful in its use of words, which are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages and German (part of the country was
under German rule until 1914).
bagarap(im) - broken, to break down (from "bugger up") - very widely used in Papua New Guinea bagarap olgeta - completely broken balus - airplane (from
Melanesian word for "pidgeon") bikpela - big haus - house haus meri - female domestic servant haus moni - bank haus sik - hospital sit haus -
toilet, also: liklik haus - toilet haus tambaran - traditional Sepik-region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors; tambaran means "ancestor
spirit" or "ghost" hukim - to catch fish (from "hook") kaikai - food, eat kamap - arrive, become (from "come up") kisim - get mangi - young
man (from "monkey") maski - it doesn't matter, don't worry about it manmeri - people meri - woman (from the English name "Mary") olgeta - all (from
"all together") pikinini - child (from Pacific Pidgin English, but ultimately from Portuguese influenced Lingua franca, cf, pickaninny) Papa God - God raus(im) - get
out (from German "raus") sapos - if (from "suppose") save - know, to do habitually (from Pacific Pidgin English, but ultimately from Portuguese influenced Lingua
franca, cf. "savvy") solwara - ocean (from "salt water") stap - be, stay (from "stop") slip - sleep, live tasol - only (from "that's all")
The Lord's Prayer in Tok Pisin
Papa bilong mipela Yu stap long heven.
|
User Comments Add a comment…